Over a period even that understanding of that essence got lost. Though I do not want to put a date around these, with rise of Jainism and Buddhism, which came up based on the research of the ‘Self’, the true understanding of the devas were fully lost. Probably, the vedic dharma became more ‘religionized’ than ever before.
Varuna hosts the Mitra
Mitra-Varuna indicates a 'bonding'. Mitra and Varuna are two different Adityas. But they are said to be bonded together as they manifest together always.
The Mitra-Varuna Bonding
Intelligence and Will cannot be distinguished explicitly. Will is perceived by the Intelligence.
Electroplating in ancient times
Sloka of Agasthya saMhita
Agastya Samhita - Equivalent of Baghdad Battery..?
Electroplating copper without electricity
“Cover the vessel with Copper sulphate that is dissolved in the wood vinegar”
Summing it up
Important points to note here are the following:
Differences in the translations
These are the differences in my understanding and the translation offered
1. The first line "SaMsthapya (By establishing) Mrinmaya patre (A Clay Vessel) Tamrapatram (Vessel of Copper) Su saMkritam (arranged well)" - is translated in both in the same way. There is not much difference if we take it as patra or pAtra - in both cases a copper metal is placed (inform of a plate or pot) inside clay vessel.
2. The second line Chhadye (Covered) zikhi griven (Neck of tuft headed, Neck of peacock, Bluish green Copper sulphate) Char (flowing down) drarbhih (hold from) Kashtha (wood) apamsubhih (fluid of the wood) is translated differently.
I translate it as “Cover the vessel with Copper sulphate that is dissolved/held in the wood vinegar” while the other translation is It is covered first by copper sulfate and then moist sawdust.
I translate kaSTha-Apam as wood-water which is vinegar, while it is translated as moist saw-dust in other place.
Kastha-apam - It's translated as saw dust - I translate it as wood-water which is vinegar
3. The third line Dasta (zinc or Clay) loshto (clods or lumps) Nidhatavyah (to be put down or deposited) Parada (to give up in the barter or exchange ) chhadita (cover/ disguise/conceal) STa (Copper) is also translated differently.I translate it as "The deposited zinc clods or lumps exchange their cover for Copper. Copper is referred to as dviSTa or dvyaSTa or tapaneSTa" while the other translation is "After that put a mercury-amalgamated-zinc sheet"
I translate it as "The conjunction is born with the splendor of union of Mitravaruna" while the translation offered is on top of an energy known by the twin name of Mitra-Varuna.
Mitra-varuna is famous for their bonding all through the scriptures.5. The fifth line is Anena (By this) Jal bhagosti (the fluid is bestowed with) Prano Daneshu Vayushu (Prana rich Gas)
6. The sixth line is "Evam (thus) Shatanam (thinning down or belling ) Kumbhanam (of the vessel) saMyog (combining) karya krit (work is done) smrita (is mentioned/defined)"
I translate it as thus thinning down the copper vessel, combining work (electroplating) is done as defined, while the other translation offered is "A chain of one hundred jars is used to give a very strong electricity"
Several renowned scholars whom I admire have interpreted these verses as example of a battery, which I don’t get to understand as I see it here. As I go deeper into various other slokas and improve my understanding, may be I will re-visit the verses of the samhita to check if I change my understanding.